En la actualidad, todo el mundo habla inglés por trabajo, ¿verdad? Falso. De hecho, solo un pequeño porcentaje de las personas que hablan inglés no nativo se puede comunicar adecuadamente en este idioma para temas laborales. Se sabe que este problema puede solucionarse en la oficina traduciendo los documentos escritos, pero ¿cómo nos aseguramos de que nuestro cliente entienda a cabalidad el mensaje que estamos queriendo transmitir oralmente y en vivo?

Nos puede surgir la duda si contratar a un intérprete profesional o pedirle, por ejemplo, a María de Contabilidad que nos ayude con la interpretación. Ella habla inglés muy bien porque vivó en EE.UU. y lo aprendió aún siendo una niña. Entonces, podría hacerlo, ¿no? Honestamente, María no sería la mejor elección. Aun cuando pueda hablar fluidamente en ambos idiomas, mucha de la información se va a perder en la traducción, ya que interpretar implica un proceso cognitivo que va más allá de simplemente hablar dos idiomas.

Un intérprete es mucho más que una persona bilingüe; es un profesional capacitado para captar las ideas, desmenuzarlas y comunicar el mismo mensaje en otro idioma de la manera más precisa y veraz posible. Un intérprete profesional es capaz de extraer el significado de lo que se quiere decir y, tomando en cuenta los aspectos tanto lingüísticos como culturales, puede reconstruir el mensaje completo y en tiempos extremadamente cortos. Un intérprete profesional conoce las peculiaridades y sutilezas de los idiomas que interpreta, así como también las diferencias en su sintaxis y estructura.

Además, los intérpretes profesionales dedican tiempo a prepararse antes de un evento, revisando materiales rigurosamente, investigando el tema, consultando glosarios y bancos terminológicos para poder así estar preparados para cualquier situación. Sin embargo, ellos no solo se preocupan por lo que se dice, sino por cómo lo dicen. Es así que reproducen el tono de voz, poniendo énfasis tal cual el discurso original. De esta manera, pueden convencer, cuestionar, enfatizar y hasta bromear sin problemas. Es decir, nada se pierde.

Entonces, pedirle a María de Contabilidad que haga la interpretación probablemente no sea la mejor opción. Puede que no logres cerrar esa venta, surjan malos entendidos, retrases tus negocios o incluso rompas relaciones con tu cliente solo por haber reproducido en otro idioma una versión parecida, mas no real, de tu mensaje original. Por eso, es mejor dejar este trabajo en manos de los expertos. Sin duda, te recomendamos contratar a un intérprete profesional.

About Babel Translations

BABEL es una agencia de traducción ubicada en Lima, conformada por un grupo emprendedor de traductores e intérpretes profesionales con más de 10 años de experiencia, que busca facilitar la comunicación entre las personas o empresas, ayudando a sus clientes en todo el Perú y el mundo a encontrar la mejor manera de romper las barreras del idioma a través de los diversos servicios que brinda.

Solicita una cotización AQUÍ.