La interpretación simultánea es un oficio para el cual se requiere un gran esfuerzo mental. Es así que, para poder interpretar, primero es vital poder escuchar claramente el mensaje en el idioma original. Solo así se podrá decodificarlo y, finalmente, reproducirlo en un idioma distinto. De ahí que uno de los aspectos más importantes en la interpretación sea la concentración.

Para beneficio del intérprete, existe la cabina de interpretación, la cual es un oasis de tranquilidad y silencio en medio del bullicio que a veces pueden representar los eventos con grandes audiencias. En ella, el intérprete no solo está aislado de cualquier sonido exterior, sino que, además, cuenta con auriculares por donde puede escuchar directamente la voz del expositor. Aun en estas condiciones, y con los equipos funcionando a la perfección, esta labor no deja de ser estresante.

Sin embargo, los verdaderos problemas empiezan cuando no se cuenta con esta cabina, ya que, en algunos casos, su uso es imposible. Esto se da, por ejemplo, en visitas a planta, recorridos por campamentos mineros o capacitaciones en una misma fábrica. La principal dificultad en estas situaciones es el ruido, puesto que, por lo general, estas instalaciones están en operación y el uso de maquinaria pesada tiende a generar altos volúmenes de ruido. Es fácil imaginar lo complicado que puede resultar transmitir una idea (¡y en otro idioma!) cuando ni siquiera se puede escuchar bien el mensaje original.

En estas circunstancias, se suele optar por el uso de sistemas portátiles que, si bien permiten al intérprete desplazarse, nada hacen por resolver su problema de audición, debido a que, a diferencia de la cabina, estos equipos no cuentan con audífonos para el intérprete. Entonces, para subsanar este problema, el intérprete debe volverse una sombra del expositor, pegando la oreja lo más que pueda para escuchar lo que él diga. Aun así, el intérprete no se libra del apuro, ya que, como es usual, los oyentes suelen tener preguntas o hacer comentarios, por lo que el intérprete se ve obligado a ir de un lado a otro con el único fin de poder escuchar.

Sumándose a los obstáculos, está el hecho de que muchas veces se prescinde de la presencia de un técnico. Es así que, además de enfocarse en la tarea de transmitir el mensaje en otro idioma, el intérprete tiene que resolver cualquier inconveniente técnico que se suscite. Es decir, la interpretación se ha vuelto toda una odisea. Por ende, la concentración que requiere un intérprete en estas circunstancias es mucho mayor que lo normal, teniendo al final que lidiar con una serie de dificultades que no hacen más que incrementar su nivel de estrés.

Lo bueno es que, sin importar estos u otros inconvenientes, un intérprete profesional puede enfrentarse a cualquier situación y realizar su tarea con éxito. Gracias a sus habilidades, preparación y experiencia, este siempre encontrará la manera de transmitir fielmente el mensaje, facilitando así la comunicación, incluso en los ambientes menos favorables. Un intérprete profesional está preparado para todo.

About Babel Translations

BABEL es una agencia de traducción ubicada en Lima, conformada por un grupo emprendedor de traductores e intérpretes profesionales con más de 10 años de experiencia, que busca facilitar la comunicación entre las personas o empresas, ayudando a sus clientes en todo el Perú y el mundo a encontrar la mejor manera de romper las barreras del idioma a través de los diversos servicios que brinda.

Solicita una cotización AQUÍ.